segunda-feira, março 22, 2010

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole.
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried alout.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade.
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishment the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


William Ernest Henley

(Tradução livre e adaptação:
No meio da noite que me cobre,
Negra como um Poço, de sul a norte.
Eu agradeço a quaisquer deuses que existam
Pelo meu espírito forte.

Diante da cruel garra da circunstância
Não recuo nem choro.
Fustigado pelos golpes do acaso
A cabeça sangra, mas não me dobro.

Além deste lugar de choro e ira
Agiganta-se apenas o Horror da obscuridade.
Mas ainda assim a ameaça dos anos
Encontra-me, e sempre me encontrará, ousado.

Não importa quão estreito o caminho,
Quantos castigos ainda tiver de sofrer.
Eu sou o mestre do meu destino:
Eu sou o capitão do meu ser.

João Filipe Macedo)

Sem comentários: